blank info

Freitag, 16. Jänner 2009

Bruder Jakob - Sprachspiele - Wiegenlied

Heute hatten wir wieder unseren Russisch-Treff, und ich war so in Fahrt, dass ich vorher und nachher mit den Mädels nur Russisch geredet habe. Sogar wenn Mal eine Erklärung auf Deutsch nötig war, konnte ich ohne weiteres danach wieder auf Russisch weitermachen, ohne viel darüber nachzudenken.

Abends zu Hause habe ich ihnen (und dem Opa) Grimms Märchen vorgelesen, und zuerst wollten sie gar nicht zuhören, weil Russisch, aber dann haben sie gemerkt, dass sie doch einiges verstehen, u.a. weil sie die Märchen kennen, und später wollten sie mehr und mehr hören.

Schließlich durfte ich doch das Licht abdrehen, und sie verlangten nach Wiegenliedern. Nachdem mein begrenztes Repertoire erschöpft war, stimmte Jenny "Bruder Jakob" an, was drohte, uns wieder aufzuwecken. Also überlegte ich mir zum Einschlafen taugliche Versionen (Deutsch, Englisch, Französisch, Chinesisch, Russisch).

Tochter [Name] /Liebe [Name],
Schläfst du schon?
Zählst du nicht die Schafe?
Eins, zwei, drei.

Are you sleeping,
Daughter [name] / My dear [name],
Evening stars are twinkling,
One two three.

Ma fille [nom] / Ma chère [nom],
Dormes-tu,
Regarde les etôiles,
Un(e), deux, trois.

Haizi [mingzi] / Wo de haizi,
Hao hao [sleep] / Hen hao [sleep],
Shenme, shenme shihou,
Yi er san.

Дочка (имя),
Ты не спишь,
Звёздочки мелькают,
Раз, два, три.

Keine Kommentare: